Je t’aime Zagorka ! de Vlatka Leko Roche



Carte de presse de Zagorka de 1925. « Mr M. Juritch Zagorska » Appartement mémorial de M. J. Zagorska

Que feriez-vous si vous gagniez le gros lot au loto? Moi, j’achèterais les droits d’auteur sur les œuvres de M. J. Zagorka, la plus populaire des écrivaines croates, pour révolutionner le monde du grand et du petit écran! Vous voulez en savoir plus?

Qui était donc cette femme, Marija Jurić (de son nom de plume Zagorka), née le 2 mars 1873 et décédée le 29 novembre 1957, qui avait l’amour de la Croatie et de la langue croate chevillé au corps? Eh bien, disons que ce qu’Alexandre Dumas est pour la littérature française ou Sir Walter Scott pour l’Écosse, Zagorka est tout cela, et bien plus encore, pour la Croatie.

Voici un petit aperçu de sa vie étonnante: enfant surdouée, elle a été mariée de force à tout juste 17 ans à un Hongrois et expatriée en Hongrie; maltraitée et affamée, elle s’enfuit après 4 ans de mariage. Ensuite, avec l’aide d’un évêque (!), elle devient la première femme journaliste en Croatie, même si elle doit se cacher pour que les visiteurs dans les locaux de la rédaction ne sachent pas que l’un des journalistes est une femme. Elle devient par la suite la première femme correspondante politique de l’Empire austro-hongrois (on en parle même dans Le Figaro!) et enfin l’auteur de romans historiques dont la popularité n’a jamais faibli et qui ont laissé une marque indélébile en Croatie. Entre plusieurs séjours en prison elle a aussi trouvé le temps de fonder un syndicat de femmes travaillant dans l’imprimerie, de se battre pour la langue croate contre la prédominance de l’allemand et l’imposition du hongrois dans la vie publique croate, de fonder deux magazines pour femmes extrêmement populaires, d’être un des pères (sic!) fondateurs de l’Association des journalistes de Croatie et d’écrire des dizaines de pièces de théâtre, tout en refusant les pots-de-vin avec lesquels on essayait de la faire taire.


Le contexte historique difficile


Zagorka a été encouragée à écrire des romans historiques par l’évêque de la ville de Đakovo, J. J. Strossmayer, l’un des hommes politiques les plus importants du XIXe siècle en Croatie. Il espérait que grâce à la publication de romans basés sur l’histoire croate et écrits en croate, les gens liraient moins de littérature à trois sous en allemand. Et il avait raison. À cette époque la langue croate était en mauvaise posture: les personnes les plus éduquées parlaient souvent allemand en public et, dans le même temps, le gouvernement hongrois essayait par tous les moyen d’imposer le hongrois comme langue officielle de la Croatie. D’ailleurs, son premier article pour le journal Obzor était le résultat direct d’une observation: des paysans croates complètement perdus à la gare d’une petite ville croate où tout était écrit en hongrois et où les agents ne parlaient que hongrois. Cette injustice l’avait touchée au plus profond d’elle-même et son article intitulé Egy Percz (« un moment », la phrase hongroise qui indiquait le départ imminent du train) a fait l’effet d’une bombe.



Ses romans historiques



Mon premier souvenir de Zagorka, c’est son roman le plus connu, La Sorcière de Grič, dont l’histoire d’amour fou entre l’intrépide Capitaine Siniša et la fascinante Comtesse Nera se déroule sur le fond des dernières persécutions de sorcières dans les années 1775. On me l’avait offert pour mon 13ème anniversaire et j’ai lu les huit tomes en un temps record: je passais des nuits entières à lire sous ma couverture avec une lampe de poche (ce n’était pas facile de se lever le matin pour aller à l’école …).

Les romans historiques de Zagorka ont été publiés sous la forme de feuilletons dans les journaux, à partir de 1911. Ils eurent un succès immédiat et les gens faisaient de longues queues pour découvrir chaque nouvel épisode. Malgré cet immense succès populaire, la critique littéraire a toujours été extrêmement dure avec l’écrivaine, et cette attitude perdure encore aujourd’hui en Croatie. Certes, ses romans ne sont pas des chefs-d’œuvre de la littérature (on peut facilement expliquer beaucoup de leurs défauts par leur format et la pression constante de produire des pages et des pages de texte tous les jours), mais, mon dieu! qu’est-ce que c’est bien écrit! Zagorka tient ses lecteurs en haleine grâce à son imagination débordante et l’inventivité de son écriture. Oui, elle prenait quelques libertés avec l’histoire, non pas par ignorance, mais justement parce qu’elle connaissait parfaitement son sujet, ayant effectué des recherches approfondies dans les archives de Zagreb, Vienne, Budapest, Prague, etc.

Les éditions des romans de Zagorka, en format feuilleton et livres. Appartement mémorial de M. J. Zagorska.

Ma préférence à moi


Machine à écrire de Zagorka et son portrait. Appartement mémorial de M. J. Zagorka

Mon roman préféré est intitulé Les Inquisiteurs de feu (publié de 1928 à 1929). Il se déroule au XIIIe siècle et je vous assure qu’il n’a rien à envier à Game of Thrones! Il n y a pas de dragons, mais il y a deux histoires d’amour parallèles, une reine (très) méchante dont le personnage est étonnamment complexe et riche, de l’alchimie, un infanticide, des enfants cachés, des superstitions, des demoiselles innocentes mariées, à leur insu, avec des hommes décédés (il parait que c’est le meilleur moyen de se débarrasser d’une rivale: impossible de divorcer, de se faire répudier par un homme mort, ou de devenir veuve…), de la nudité, de la sensualité, du sexe et même du fétichisme, des rois fous et des pirates, des batailles où le sang coule à flots, des morts inattendues, des tournois, des chevaliers mystérieux, du fanatisme religieux, et mon bad boy idéal, Tomo Crni (Tomo le Noir), un chevalier brigand rock’n’roll et sans peur, troubadour et poète, drôle et polyglotte, dur mais romantique, qui se transforme petit à petit à cause d’un amour impossible (ou peut-être pas …) pour une jeune aristocrate bien au-dessus de lui. Aaahhh! 


Plusieurs niveaux de lecture



Zagorka a été encouragée à écrire des romans historiques par l’évêque de la ville de Đakovo, J. J. Strossmayer, l’un des hommes politiques les plus importants du XIXe siècle en Croatie. Il espérait que grâce à la publication de romans basés sur l’histoire croate et écrits en croate, les gens liraient moins de littérature à trois sous en allemand. Et il avait raison. À cette époque la langue croate était en mauvaise posture: les personnes les plus éduquées parlaient souvent allemand en public et, dans le même temps, le gouvernement hongrois essayait par tous les moyen d’imposer le hongrois comme langue officielle de la Croatie. D’ailleurs, son premier article pour le journal Obzor était le résultat direct d’une observation: des paysans croates complètement perdus à la gare d’une petite ville croate où tout était écrit en hongrois et où les agents ne parlaient que hongrois. Cette injustice l’avait touchée au plus profond d’elle-même et son article intitulé Egy Percz (« un moment », la phrase hongroise qui indiquait le départ imminent du train) a fait l’effet d’une bombe.



Quelle marque a laissé Zagorka en Croatie aujourd’hui ?



Une des traces les plus visibles qu’a laissé Zagorka dans la vie de tous les jours en Croatie peut se voir dans les registres des naissances, dans les prénoms que l’on donne aux enfants en Croatie. On dit que Zagorka en aurait inventé un certain nombre et je vous met au défi de trouver quelqu’un en Croatie qui ne connaît pas au moins une Gordana, Jadranka, Ksenija, Jasenka ou un Siniša, Damir, Vjeran, etc. Si seulement ma mère avait lu Les Inquisiteurs de feu avant ma naissance, j’aurais pu m’appeler Dorja!

Il reste, bien sûr, une question: mais pourquoi diable n’arrive-t-on pas à adapter ses romans pour le grand ou le petit écran en Croatie? On laisse une occasion en or prendre la poussière alors que chaque réédition de ses romans a un succès immense et immédiat. HBO, où es-tu? Un vrai mystère… Voici donc ma question: qui veut jouer au loto avec moi?


Bandeau Solidarité avec l'Ukraine face à l'invasion russe

X